La relación calidad-precio y las traducciones

Unknown

Es evidente que con la acuciante crisis que estamos viviendo muchos de nuestros clientes intentan abaratar los costes. Pero ¿Se puede disminuir el precio sin mermar la calidad? Rotundamente NO.

Por supuesto, todos hacemos un esfuerzo para ajustar al máximo los presupuestos y hemos rebajado muchas veces el precio para adaptarnos al presupuesto de nuestros clientes. También utilizamos Trados que reutiliza los segmentos ya traducidos para un mismo cliente y que por lo tanto permite hacer descuentos. Pero ir más allá supone cambiar de profesionales, aquellos que hemos seleccionado con el máximo cuidado (tanto internos como externos ), trabajar con gente más inexperta y que por lo tanto cobraría un precio inferior. Pero el precio a pagar, y no hablo del precio económico sino del precio cualitativo, sería alto. Porque se lo puede imaginar la calidad no sería la misma. Por lo menos en lo que atañe a la redacción, parte importante del proceso de la traducción. Significaría trabajar con gente que traduce más rápido para compensar sus bajas tarifas y por lo tanto nos encontraríamos con textos sintácticamente hablado calcados del original, un defecto recurrente de los traductores noveles.

La mejor manera de bajar los costes para las empresas que requieren los servicios de traducción es seleccionar los textos a traducir. Seleccionar solamente lo imprescindible.

Sólo las empresas que enfocan su estrategia hacia la calidad óptima sobrevivirán, sea cual sea su sector de actividad.

Buen fin de semana a todos

Jean-Jacques Dubosc

Dejar un comentario

Archivado bajo Uncategorized

¡La calidad, no a cualquier precio!

Ya sabemos que estamos en tiempo de crisis. Por eso, siempre aconsejamos a nuestros clientes seleccionar con cuidado los textos a traducir, no enviarnos cosas innecesarias. Sin embargo, no escatimamos la calidad. No reventamos precios como algunas agencias. Supondría no revisar los trabajos, tampoco el formato, en fin perder calidad. A buen seguro que en el contexto de hoy en día sólo saldrán adelante la empresas que apuestan por la calidad, esmerándose en su trabajo, dando un valor añadido que sólo ellos pueden aportar.

1 comentario

Archivado bajo Uncategorized

Más is not More!

Image

Esta semana el traductor automático le ha jugado una mala pasada a la Generalitat. ¿A quién se le ocurre utilizar el Google translator para traducir una web de la Generalitat? Ya sabemos que hay recortes pero a veces mejor no hacer nada que hacerlo mal. El Presidente Más se convirtió en el Presidente More. Se ve que Google translator desconoce a nuestro President. Bueno, ya lo saben en la Generalitat, la próxima vez, confíen en un traductor humano. 

1 comentario

Archivado bajo Uncategorized

¡Feliz Sant Jordi!

Hoy es un poco el día de los traductores, al menos de los traductores de libros. Pensamos en todos aquellos que se esfuerzan en plasmar ideas, pensamientos de un idioma a otro, tarea nada fácil os lo aseguro.
¡Feliz diada de Sant Jordi a todos!

Dejar un comentario

Archivado bajo Uncategorized

8 consejos antes de encargar una traducción

Consejos para contratar un servicio de traducciones
Es la pregunta del millón para cualquier cliente no lingüista que quiere traducir un documento la primera vez: ¿dónde busco? ¿ cómo escoger?
Ante todo, un cliente debe saber lo que necesita: una traducción urgente de un email no requiere las mismas exigencias que un folleto que se tendrá que publicar.
Más allá del precio, podemos darles 8 consejos a seguir antes de encargar una traducción:
- ¿Tengo que traducir todo el documento?
- Cuide el estilo del texto original antes de enviarlo a traducir.
- Exija una traducción realizada por un traductor profesional.
- Exija un traductor nativo y viviendo en su propia área geográfica lingüística.
- Pida presupuesto antes de iniciar el trabajo
- Exija puntualidad en la entrega.
- Indique cuál será el público lector del texto a traducir.
- Y, por fin, deje el tiempo necesario para hacer la traducción.

1 comentario

Archivado bajo Uncategorized

Preparando la Semana Santa

La Semana Santa es una época muy señalada en España. Mucha gente se va de vacaciones y muchas empresas cierran. De hecho, muchos de nuestros clientes se cogen toda la semana. Nosotros nos cerramos, estaremos abierto hasta el jueves 5 de abril a las 14h00. Volveremos a abrir el martes 10 a las 9h00 como siempre.
¡Tomarse un respiro siempre va bien!
Si piensa enviarnos un pedido, agradecemos nos avise lo antes posible, la semana de Pascuas siempre es especial y va bien planificarla.
Muchas gracias a todos, a los traductores también sois imprescindibles.
¡Felices Pascuas a todos!
jeanjacques Dubosc
CEO Open Idiomes SL

Dejar un comentario

Archivado bajo Uncategorized

Tip de la semana: consejo para evitar problemas con las fuentes

¿Quién le asegura que su ordenador, Mac o PC, puede leer todas las fuentes? Por ejemplo, si le envíamos un documento en cirílico (caso del ruso) puede que no tenga instalada dicha fuente, y a lo mejor ni se daría cuenta (el texto saldría con caracteres occidentales). O quizás una tilde concreta no apareciese cambiando de esta manera el significado de una palabra.

La Solución: Exigir siempre un PDF del documento traducido para asegurarse que lo que está leyendo en la traducción es lo correcto ;-)

Dejar un comentario

Archivado bajo Uncategorized