Adaptar un texto a otro idioma

copywriterOpen Idiomes suele tratar unos dos mil pedidos al año, en todos los idiomas y con todo tipo de textos: comerciales, técnicos, jurados, marketing…y publicidad. Para esta última categoría las exigencias de los clientes van más allá de la simple traducción. En general, el concepto de traducción supone plasmar en otro idioma la idea exacta del texto original, eso sí expresándolo con los giros del idioma de destino. ¡no se trata de hacer una traducción literal!. Pero como decíamos, en el caso de la traducción de un texto publicitario, a veces con eslóganes, pues el cliente espera que el traductor no sea tan fiel al contexto original y sea más creativo, lo que sería un poco como el trabajo de un copywriter. Uno de los objetivos principales del copywriter es hacer que un producto sea comercial, por eso utilizará todo tipo de lenguajes capaces de persuadir al público objetivo. Por lo tanto el traductor debe ser más creativo y para ello es necesaria la comunicación constante con el cliente para acertar con el texto final. Efectivamente, al encargar la traducción es importante que el cliente nos avise de sus expectativas para poder entregar un trabajo a la altura de las exigencias. A veces, además de la traducción propiamente dicha, Open Idiomes puede consultar con un copywriter del idioma a traducir para que el texto final sea adecuado al público target.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s