Traducciones rápidas y de calidad: ¿un oxímoron?

fast

Ante todo ¿qué es un oxímoron? pues, sencillamente, una contradicción. Y la verdad cuando consultamos Internet vemos a muchos traductores y muchas empresas que se dedican a la traducción y que ofrecen servicios de calidad, y muy rápidos. Todos sabemos que la calidad no es muy compatible con la extrema rapidez, ¡no nos engañemos!. El plazo de entrega siempre depende principalmente de tres factores:
– El idioma (hay más traductores para el inglés que para el noruego por ejemplo)
– El formato del documento original (Word es un programa de edición de texto muy ágil para trabajar. Pedir una traducción en un formato de diseño, como Power Point o Indesign, hace que el proceso de traducir sea más lento).
 – La tecnicidad (no es lo mismo traducir una guía turística que un manual técnico de una máquina)
En base a esto, hay que saber que traducir requiere su tiempo, que también se trata de una labor creativa a pesar de disponer de un texto original y, sobre todo, es necesario dejar “distancia” con el trabajo terminado antes de revisarlo y poder pulir la redacción.
Una traducción al inglés, por ejemplo, debe parecer como si el texto se hubiese redactado inicialmente en inglés. No debe parecer una traducción. Por eso, es conveniente dejar el tiempo necesario para hacer un buen trabajo, es lo que recomendamos siempre a nuestros clientes.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s