traducir un CV en inglés

cv

Hoy en día, en plena globalización de las empresas, es imprescindible demostrar conocimientos avanzados del inglés y a la hora de buscar trabajo conviene redactar su currículum en castellano, catalán para la gente de Cataluña, y también en inglés. Efectivamente las decisiones a la hora de contratar al personal muchas veces se suelen tomar al extranjero al ser las empresas internacionales, y es muy conveniente tener su CV en inglés si uno decide publicarlo en Linkedin por ejemplo.

Ahora bien, de la misma manera que conviene presentar sus credenciales en inglés al futuro empleador, resulta imprescindible presentar una redacción de altísima calidad. En Open Idiomes recibimos muchos pedidos de clientes ejecutivos que nos encargan traducir y/o actualizar su currículum en inglés, el idioma más solicitado para este tipo de pedido.

¿Qué tengo que hacer para redactar un buen CV?

Como habrá visto por Internet, cuando más resumido y conciso mejor, sino corre el riesgo de que no lo lean. Existen plantillas gratis por Internet que pueden ser muy útiles. No se olvide del diseño que tiene que atraer a la vista, no ponga muchos colorines pero tampoco que sea soso.

¿Qué traductor se encarga de traducir un CV al inglés?

Pues un profesional preparado y que estará acostumbrado a este tipo de documentos. A veces es necesario adaptar los estudios de España al sistema anglosajón para que un profesional de allí lo puede entender. Un traductor experimentado sabrá lo que tiene que traducir, lo que se tiene que dejar en lengua original (el nombre de una escuela por ejemplo) y lo que se traduce dejando entre paréntesis el original (el título de una tesina por ejemplo).

¿Se redacta un CV en inglés igual que en castellano?

Debido a las diferencias culturales los currículums tienen un formato diferente. Nuestros traductores ingleses, todos nativos, sabrán encontrar la mejor presentación de acuerdo con las exigencias del mercado británico. Por ejemplo en el Reino Unido el CV suele constar de una sola página donde se resumen estudios y experiencia, no se detalla tanto los cursos impartidos como solemos hacerlo en España. Sólo los CV de los expertos con mucha experiencia pueden constar de dos páginas. Tampoco debe constar la fotografía, el estado civil que son datos muy personales que allí no se suelen especificar (La legislación anti discriminación es muy severa en este aspecto y se podría rechazar su oferta).

En cuanto a estudios y formación sólo se estipula lo relacionado con el puesto solicitado. Y por último el CV debe ir acompañado de una carta de presentación, perfectamente redactada.

En resumen hay que ir al grano y ser conciso. Por lo tanto, como lo pueden ver sólo un traductor nativo y experimentado se puede encargar de traducir su currículum, en caso contrario el efecto deseado podría ser contraproducente. Confíe en una empresa de calidad.

http://www.open-idiomes.es

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s