Tengo una reunión y necesito un intérprete

interprete

 

Esta frase resume la típica llamada que recibimos a veces por parte de clientes o empresas que nos consultan. Tienen una reunión un día concreto con un cliente o proveedor extranjero y al no dominar el inglés por ejemplo, sobre todo en algunos aspectos más técnicos, prefieren que les acompañe un intérprete para estar más cómodos y relajados en su negociación. El problema es que nos suelen avisar con muy poco tiempo de antelación, por eso aquí les damos algunos consejos a la hora de encargar tal servicio:

– Avise como mínimo con una semana de antelación para seleccionar al mejor intérprete según la temática de la reunión.
– Envíenos un guión de la temática tratada para prepararnos si hay vocabulario específico.
– confirmar hora y lugar de encuentro 24 hora antes así como la persona de contacto

Como lo pueden ver, a diferencia de la traducción escrita, para que la reunión con el intérprete sea un éxito se necesita previamente mucha organización y planificación entre la empresa de traducciones y el cliente. A parte conviene saber que el trabajo de intérprete no tiene nada que ver con el de traductor escrito, requiere una formación específica y otras aptitudes. Al ser un trabajo que cansa mucho, a veces y según la intensidad de la reunión, es necesario enviar a dos intérpretes que se irán turnando. Algunas veces el mismo intérprete acompañará a los clientes y a sus visitas a la comida de negocio por lo que, como puede ver, hay poco descanso para el intérprete.

La interpretación puede ser simultánea (con cabina para conferencias), previamente (en una rueda de prensa por ejemplo) o como en este caso de enlace en la que el intérprete va traduciendo lo que dice uno a otra persona con posibilidad de repetir si no se ha entendido bien la frase. La interpretación de enlace es la que se suele pedir en casos de visitas de clientes extranjeros o de reunión con ellos.

La interpretación se suele facturar en función de dos criterios:

  • duración: media jornada (3 horas) o jornada completa (6 horas).
  • Tecnicidad

Más información en:

http://www.open-idiomes.es/interpretación.html

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s