Consejos antes de encargar una traducción

Le queremos dar unos consejos antes de encargar una traducción, los pasos que tiene que seguir, las preguntas que se tiene que hacer con el fin de sacar el mejor rendimiento a los componentes: timing – precio – calidad. Esos 3 componentes son interdependientes. Si se exige un plazo de entrega demasiado justo, hay una repercusión sobre la calidad, y a veces sobre el precio en caso de agencia que cobran recargo por urgencia. Exigir un precio por debajo del mercado supone también riesgos de mermar la calidad final. Pedir siempre una doble revisión puede afectar el timing final. Se trata pues de evaluar sus necesidades a conciencia para sacar el mejor provecho a estos 3 componentes. 

 

Por ello, tiene que hacerse las preguntas siguientes:

 

– ¿Por qué no quedé satisfecho del todo con mi proveedor habitual en la última traducción que hizo?: ¿Fue por utilizar una terminología no exacta, por un problema de estilo o de redacción, por entregar el trabajo fuera de plazo, o tal vez porque la agencia tardaba demasiado en darme un presupuesto?

 

– ¿Tengo que traducir todo el documento?: a lo mejor hay partes no imprescindibles y que rebajarían el coste final. O quizás tenga que publicar la traducción, lo que necesita un revisión a fondo independientemente de la traducción.

 

– ¿Tendré descuento en caso de repetición de párrafos y/o frases ya traducidas anteriormente?: utilidad de Trados que permite no volver a traducir las partes almacenadas en la memoria de traducción (TM).

 

– ¿Con qué urgencia necesito la traducción? Piense que para una calidad óptima un único traductor debe traducir su documento entero, cuente unas 3000 palabras por día como ritmo adecuado de traducción.


Una respuesta a “Consejos antes de encargar una traducción

Deja un comentario